Užitni izrazi iz Nizozemske

Nizozemski idiomi, pregovori in izreki, povezani s hrano

Izrazi, povezani z živili, zelo povedo o nizozemski (živilski) kulturi, zato se jim zdi tako fascinantno. Ustvarili smo seznam z vsemi tistimi, ki bi jih lahko zamislili, vendar ta seznam nikakor ni izčrpen in mi ga bomo občasno dodajali. Prosim vas, da nam pošljete svoj najljubši izgovor za hrano, idiom ali pregovor.

ABC :

Zelfs v lekarskem prostoru zit wel een pit.
Kriminalen prevod: "V celo najbolj popoln jabolčni piti je še čipka".


Pomen: vedno lahko najdete nekaj negativnega, če dovolj pogledate, tj. "Nič ni popolno".

Een appeltje voor de dorst (bewaren).
Kriminalen prevod: "Ohraniti jabolko za žejo".
Pomen: Določanje določb za poznejše.

Hij je neto ze geacht kot de rotte appel bij de groenteboer.
Kriminalen prevod: "On je prav tako priljubljen kot gnilo jabolko na zelenjavni".
Pomen: uporablja se za opis precej nepriljubljene osebe.

Če je to mogoče, se ne bo več prikazal.
Kriminalen prevod: "Če ne želite moja jabolka, ne tresite mojega drevesa".
Pomen: Če ne želite nič storiti z mano, me ne prositi za uslugo.

Schone appels zijn ook zuur.
Kriminalen prevod: "Lepa jabolka je lahko kisla".
Pomen: Fizična lepota ni edina stvar, ki se šteje, tj. "Lepota je le koža globoka".

Wij gaan de bietenberg op.
Kriminalen prevod: "Gremo gor gore".


Pomen: Izkazalo se je, da vse gre na napačen način.

Zo rood als een bietenkroot.
Kriminalen prevod: "Rdeča kot pesa".
Pomen: Običajno se uporablja za sklicevanje na nekoga, ki rdeče rdeče rdeče rdeče.

Een natte mei geeft boter v deii.
Kriminalen prevod: "Deževni maj prinese najboljše maslo".
Pomen: Malo dežja v maju je dobro za travo na travnikih, ki pomaga kravam, da proizvajajo boljše mleko (in okusno maslo).

Je eigen boontjes doppen
Kriminalen prevod: "Očiščuje svoje fižol".
Pomen: Izkazalo se je, da lahko nekdo skrbi za sebe in ne potrebuje zunanje pomoči.

Een afgelikte boterham.
Čisti prevod: "sendvič, ki je bil liziran čisto".
Pomen: Uporablja se kot ponižujoč način za opisovanje nekoga, ki je imel veliko ljubiteljev.

Broodnodig
Kriminalen prevod: "Po potrebi kot kruh".
Pomen: Navajam, da je nekaj ključnega pomena.

Daar kan ik ni chocola van maken
Kriminalen prevod: "Od tega ne morem narediti čokolade".
Pomen: Kadar je nekaj nelogičnega ali tako neusklajenega, nerazumljivega ali čudnega, da so informacije neuporabne.

Iemand uitknijpen als een citroen
Literalni prevod: »Stisniti nekoga kot limono«.
Pomen: podobno angleškim izrazom "Stisniti nekoga suho" ali "Stisniti nekoga, dokler pipi ne skopijo", tj. Da izkoristijo osebo.

DEF :

Wel gekakel, geen eieren.
Kriminalen prevod: "Veliko kacklinga, brez jajc".
Pomen: njen pomen lahko najbolje povzamemo z angleškim izrazom "veliko z ničemer".

Twaalf eieren, dertien kuikens.
Kriminalen prevod: "Dvanajst jajc, trinajst piščancev".
Pomen: Izkazalo se je, da je nekdo imel veliko sreče.

Twee hanen je v tem, da je gnezda več kot eno leto.
Kriminalen prevod: "Dve pipe v eni kletki zagotavljajo preveč koksa in ne dovolj jajc".
Pomen: Dva šefa na istem mestu vodita do veliko govora, a zelo malo ukrepa.

Het feestvarken zijn.
Kriminalen prevod: "Biti stranka svinja".
Pomen: Nekdo je opisal, da je v središču praznovanja ali "Življenje stranke".

GHI :

Vse, kar haring naar de sloep staren.
Kriminalen prevod: 'Gledal sem v snop kot sled.'
Pomen: Uporablja se, ko nekdo gleda precej navzdol v usta.

JKL :

Een koekje van eigen deeg gepresenteerd krijgen.
Knjižni prevod: "Dajem nekoga piškotek, izdelanega s svojim testom".
Pomen: ko igraš trik na osebi na enak način, kot da so ti triki igrali. Podoben pomen ima "preobrat je pravična igra" ali "pridobivanje odmerka lastnega zdravila" v angleščini.

Ergens kaas van gegeten hebben.
Prevod v prevodu: Ta priljubljena nizozemska izraznost je precej težka za prevajanje. Približno, to pomeni, da je pojedel nekaj sira. '
Pomen: Uporablja se za izražanje, da je nekdo seznanjen z določeno temo. Nasprotno, Ergens GEEN kaas van gegeten hebben pomeni, da je nekdo nekaj neumestnega .

Ieder kaasje heeft zijn gaatje.
Kriminalen prevod: "Vsak sir ima svojo luknjo".
Pomen: Izkazalo se je, da imamo vsi pomanjkljivosti ali "Nihče ni popoln".

Het je moeilijk met kalkoen het kerstdiner te bespreken.
Kratek prevod: "Težko je razpravljati z božično večerjo s puranom".
Pomen: uporablja se za izražanje pojma, da je včasih težko razpravljati o težavnih vprašanjih s prizadeto stranko.

Er als de kippen bij zijn .
Kriminalen prevod: "Biti kot piščanec".
Pomen: Izgovor se uporablja za izražanje, da nekdo hitro izkoristi svojo priložnost, kot so piščanci, ki se v bliskavici nagnejo na krmo.

Aan de geur van de kaas je moški.
Kriminalen prevod: "Po vonju sira je mogoče identificirati kozo".
Pomen: ne morete skriti svojih korenin.

Het groeit als kool.
Pretrpan prevod: "Raste kot zelje".
Pomen: uporablja se za označevanje, da nekaj hitro in enostavno narašča.

MNO :

Mosterd na de maaltijd.
Kriminalen prevod: "Gorčica po obroku".
Pomen: Uporablja se za izražanje ideje, da se je nekaj zgodilo prepozno.

Geduld, en gras zal melk worden.
Hitro prevajanje: "Potrpežljivost in trava postanejo mleko".
Pomen: Izraža se, da je potrpežljivost pogosto nagrajena.

De kat bij de melk zetten.
Knjižni prevod: "Prenos mačke z mlekom".
Pomen: Izraža se, da namerno zahtevate težave.

Een tint als melk en bloed.
Kriminalen prevod: "Senca kot mleko in kri".
Pomen: uporablja se za izražanje, da ima nekdo zelo zdrav polt, s kremno kožo in rožnatimi ličnicami.

Pokažemo, da je omlet v pekočih barvah, še preden se zaužijemo.
Kriminalen prevod: "Morate prekiniti nekaj jajc, če želite pečemo omlet".


Pomen: žrtvovanje je potrebno, da bi dosegli nekaj

PQR :

Je bent een pannenkoek
Kriminalen prevod: "Ti si palačinka".
Pomen: uporablja se, kadar je kdo naredil nekaj neumnega. To je v bistvu nizozemski ekvivalent "delaš kot idiot".

Uit de pan rijzen
Kriminalen prevod: "Dvigniti ponev".
Pomen: Ko se nekaj hitro dvigne ali ko situacija izgine iz nadzora (večinoma negativno).

Met de paplepel ingegoten zijn
Kriminalen prevod: "Nekaj ​​sem hranil z žlico kaše".
Pomen: Izkazalo se je, da se je neko vedenje naučilo v otroštvu.

Peperduur.
Kriminalen prevod: "Tako dražje kot črni poper ".
Pomen: Črni poper je v teh dneh tako običajen element shrambe, težko je verjeti, da je bilo nekoč dragoceno, da je bilo uporabljeno kot valuta.

Met de gebakken peren zitten.
Kriminalen prevod: "Biti oblečen s pečenimi hruškami".
Pomen: Uporablja se za izražanje zagozdenja z negativnimi posledicami nečesa, kar je povzročil nekdo drug.

STU :

Zo oranje als een sinaasappel.
Krvni prevod in pomen: "Kot oranžno kot oranžno"

Heveiheersbeestje steelt wel eens een snoepje
Kriminalen prevod: "Bogorodica krade sladkarce od časa do časa"
Pomen: Izraža se, da včasih tudi dobri ljudje včasih delajo napake.

Een snoepreis
Kriminalen prevod: "Potovanje z bomboni".
Pomen: Uporablja se za opis potovanj v tujini, ki jih plača podjetje ali naročnik, kot so potni stroški, ekskurzije za potovanja ali druga poslovna potovanja, ki vključujejo delo in igro.

De kat op het spek binden
Kriminalen prevod: "Vezati mačko na slanino"
Pomen: Ko je nekaj neupravičeno privlačno, ker je bilo tako privlačno ali vabljivo, da je dajanje v skušnjavo praktično neizogibno.

Voor spek en bonen (meedoen)
Kriminalen prevod: "Delati za slanino in fižol".
Pomen: Ta izrek je bil nekoč uporabljen, ko so delavci prejeli odličen obrok kot plačilo za svoj trud. V sodobnem času izrazi nezadovoljstvo, npr. Ko ljudje menijo, da je bil njihov prispevek za nič, njihova prizadevanja niso potrebna.

Zaželeno je, da se ne bo zatekel, kot da bi bilo všeč.
Kriminalen prevod: "Juha nikoli ni jedla tako vroča, kot je vročena".
Pomen: Stvari običajno niso tako slabe, kot se prvič pojavijo

Als je hart bitter je, zal suiker in je mond niet helpen.
Kriminalen prevod: "Sladkor v ustih ne bo pomagal proti grenkim srcem".
Pomen: Embresirani ljudje ne morejo ničesar doživeti kot pozitivne.

Boven zijn theewater zijn.
Krvni prevod: "Biti nad njegovo čajno vodo".
Pomen: Lahko se uporablja za izražanje, da je nekdo vznemirjen, jezen ali pijan.

VWXYZ :

Als vijgen na Pasen.
Kriminalen prevod: "Kakor smokve po velikonočnih figah".
Pomen: Po dejstvu, ali prepozno. Na prvi pogled se zdi, da je idiom malo radoveden, kajti fige zori le poleti, tj. Vedno pojede smokve po velikonočni, vendar nam je bilo rečeno, da je idiom iz časa, ko so bile fige v glavnem uvožene na Nizozemskem, obrazec. Posušene fige so bile dovoljene živila v obdobju katoliške postave, znane pod imenom Lent, in bi jih lahko jedli z opustitvijo v tednih, ki so vodili do Velikonočne dobe. Po velikonočni dobi, ko je bil konec dobe konec, so ljudje lahko uživali v vseh svojih običajnih živilih, posušene fige pa so postale nepotrebne.

Vis moet zwemmen.
Pisni prevod: "Ribe morajo plavati".
Pomen: Izraziti (precej prijeten) pojem, da je treba vedno piti vino, kadar jeste ribe.